A Words Lab seguim una constant metodologia de treball des que els clients es posen en contacte amb nosaltres fins que els entreguem el producte final. Vol conèixer-la?

 

Treballem sempre amb traductors nadius que només tradueixen cap al seu idioma matern.

Metodologia de treball

1. Elaboració del pressupost

En una primera fase, després de rebre la documentació per traduir, fem una anàlisi i un recompte de la documentació per traduir basat en les paraules del text original. Podem tractar i recomptar la gran majoria de fitxers: .doc, .rtf, .pdf, .txt, .xls, .htm, .fm, .ppt, .pps, .fm, .qxd, .jpeg, .jpg, etc. A partir d’aquí elaborem un pressupost i indiquem el termini d’entrega previst.

2. Fase de traducció

En aquesta fase ens encarreguem de reservar els recursos necessaris i facilitar a l’equip de treball el material de suport necessari per a la traducció: bases de dades, terminologia específica, webs de referència, indicacions especials del client, etc. Al llarg de tot aquest procés, un gestor de projectes fa el seguiment de possibles dubtes o incidències. Per a cada un dels nostres clients creem una base de dades que ens permet mantenir la terminologia específica que utilitza. Amb l’ús d’aquestes bases de dades garantim la coherència terminològica en totes les traduccions d’un client.

3. Fase de control de qualitat

En el control de qualitat, un revisor expert compara el text original amb el text traduït per comprovar la coherència textual, la terminologia, l’ortografia i possibles omissions. Per garantir al màxim la qualitat dels textos, treballem sempre amb traductors experts que només tradueixen cap al seu idioma matern i són especialistes en el tema que els hem encarregat. També els donem instruccions clares sobre el que esperem de la seva feina i els resultats obtinguts se sotmeten a un procés d’avaluació continuada.

4. Autoedició de textos

En cas que el client ens hagi encarregat un text de format més complex (per exemple, arxius de FrameMaker), editem el text traduït per fer les adaptacions necessàries quant a format final. D’aquesta manera aconseguim una traducció que reprodueix exactament el format del text original i s’adapta als requisits de cada llengua.

5. Entrega, seguiment i feedback amb el client

Entreguem el text traduït al client, però el nostre procés no s’acaba aquí: periòdicament fem un seguiment amb els nostres clients per comprovar si el producte final s’ha adequat a les seves expectatives, i si no és així, prenem les mesures necessàries per millorar-lo. Per a nosaltres és molt important rebre feedback dels nostres clients, sobretot quant a terminologia, correccions o referències per tal de millorar els nostres procediments de cara a futures traduccions.

C/ Fluvià, 109, 5è 3a, escala C · 08019 Barcelona · Telf./fax: (+34) 93 303 36 59 · Tel: (+34) 619 620 248 · info@wordslab.es
Avís legal