En Words Lab seguimos una constante metodología de trabajo desde que los clientes se ponen en contacto con nosotros hasta que les entregamos el producto final. ¿Quiere conocerla?
Trabajamos siempre con traductores nativos que sólo traducen hacia su idioma materno.
En una primera fase, después de recibir la documentación para traducir, hacemos un análisis y un recuento de la documentación basado en las palabras del texto original. Podemos tratar y hacer un recuento de una amplia tipología de archivos: .doc, .rtf, .pdf, .txt, .xls, .htm, .fm, .ppt, .pps, .fm, .qxd, .jpeg, .jpg, etc. A partir de aquí elaboramos un presupuesto e indicamos el plazo de entrega previsto.
En esta fase nos encargamos de reservar los recursos necesarios y facilitar al equipo de trabajo el material de soporte necesario para la traducción: bases de datos, terminología específica, webs de referencia, indicaciones especiales del cliente, etc. A lo largo de todo este proceso, un gestor de proyectos hace el seguimiento de posibles dudas o incidencias. Para cada uno de nuestros clientes creamos una base de datos que nos permite mantener la terminología específica que utiliza. Con el uso de estas bases de datos garantizamos la coherencia terminológica en todas las traducciones de un cliente.
En el control de calidad, un revisor experto compara el texto original con el texto traducido para comprobar la coherencia textual, la terminología, la ortografía y posibles omisiones. Para garantizar al máximo la calidad de los textos, trabajamos siempre con traductores expertos que sólo traducen hacia su idioma materno y son especialistas en el tema que les hemos encargado. También les damos instrucciones claras sobre lo que esperamos de su trabajo y los resultados obtenidos se someten a un proceso de evaluación continuada.
En caso de que el cliente nos haya encargado un texto con un formato más complejo (por ejemplo, archivos de FrameMaker), editamos el texto traducido para hacer las adaptaciones necesarias al formato final. De esta forma conseguimos una traducción que reproduce exactamente el formato del texto original y se adapta a los requisitos de cada lengua.
Entregamos el texto traducido al cliente, pero nuestro proceso no termina aquí: periódicamente hacemos un seguimiento con nuestros clientes para comprobar si el producto final se ha adecuado a sus expectativas, y si no es así, tomamos las medidas necesarias para mejorarlo. Para nosotros es muy importante recibir feedback de nuestros clientes, especialmente en cuanto a terminología, correcciones o referencias para mejorar nuestros procedimientos en futuras traducciones.
C/ Fluvià, 109, 5è 3a, escala C · 08019 Barcelona · Telf./fax: (+34) 93 303 36 59 · Tel: (+34) 619 620 248 · info@wordslab.es
Aviso legal